Domänenspezifische Statistische Maschinelle Übersetzung
Das Institut für Computerlinguistik erforscht die Nutzung domänenspezifischer Korpora für die Statistische Maschinelle Übersetzung (SMT). Anstoss dafür sind Erfahrungen mit Industriepartnern, welche Übersetzungssysteme für spezifische Anwendungsszenarios wünschen, aber nur wenig eigenes Trainingsmaterial zur Verfügung haben. Wir verfügen über ein kleines paralleles Korpus (5 Millionen Tokens) von alpinen Texten: Die Publikationsreihen des Schweizer Alpen-Clubs (SAC) wurden im Projekt Text+Berg digital erfasst, Teile davon sind mehrsprachig (DE-FR). Im Projekt wurde die Kombination des Text+Berg Korpus mit verschiedenen anderen Übersetzungsressourcen untersucht, zum Beispiel zusätzliche monolinguale, parallele oder vergleichbare Korpora, oder andere Übersetzungssysteme.
Schwerpunkte des Forschungsprojekts
- Nutzung domänenspezifischer paralleler Korpora für SMT: Korpusaufbau, Satzalignierung und Nutzenanalyse.
- Extraktion domänenspezifischer Übersetzungen aus vergleichbaren Korpora.
- Kombination von domänenspezifischen parallelen Korpora und parallelen Korpora aus anderen Domänen.
- Kombination von domänenspezifischen und allgemeinen Übersetzungssystemen.
- Einsatz und Verbesserung von NLP-Ressourcen (Name Classifiers, PoS-Tagger, Parser) in Englisch, Französisch und Deutsch zur Verbesserung von SMT-Systemen.
- Aufbau von Werkzeugen zur multilingualen Terminologievisualisierung.
- Aufbau einer parallelen Baumbank Französisch-Deutsch für Evaluationszwecke.
Projektleiter:
Forschende:
Das Projekt wurde vom Schweizerischen Nationalfonds finanziert und lief 2010-2013.
Projektergebnisse
- Demo Übersetzungssysteme - Übersetzungssysteme für alpine Domäne (passwortgeschützt).
- Bilingwis - ein Visualisierungs- und Suchtool für Übersetzungen.
- Bleualign - ein MÜ-basiertes Satzalignierungstool.
- ParZu - Der Zürcher Dependenzparser für Deutsch Onlinedemo
- einige Resultate des Projekts wurden in das Moses SMT toolkit integriert.
- eine Deutsch-Französische parallele Baumbank wurde der Smultron Baumbank hinzugefügt.
Publikationen
ZORA Publikationsliste
Download-Optionen
Publikationen
-
Exploiting Synergies Between Open Resources for German Dependency Parsing, POS-tagging, and Morphological Analysis 601–609. http://www.aclweb.org/anthology/R/R13/R13-1079.pdf
-
Promoting Flexible Translations in Statistical Machine Translation 207–214. http://www.mtsummit2013.info/files/proceedings/main/mt-summit-2013-sennrich.pdf
-
A Multi-Domain Translation Model Framework for Statistical Machine Translation 832–840. http://www.aclweb.org/anthology/P13-1082
-
Mining for Domain-specific Parallel Text from Wikipedia 112–120. http://www.aclweb.org/anthology/W13-2514
-
Dirt cheap web-scale parallel text from the Common Crawl Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), 1374–1383. http://www.aclweb.org/anthology/P13-1135
-
Using parallel treebanks for machine translation evaluation 145–156. http://tlt11.clul.ul.pt/
-
Mixture-modeling with unsupervised clusters for domain adaptation in statistical machine translation 185–192. http://hltshare.fbk.eu/EAMT2012/html/Papers/42.pdf
-
Towards a Wikipedia-extracted alpine corpus The Fifth Workshop on Building and Using Comparable Corpora, Istanbul. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/workshops/16.BUCC2012%20Proceedings.pdf
-
Perplexity minimization for translation model domain adaptation in statistical machine translation Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, 539–549. http://www.aclweb.org/anthology/E12-1055
-
Digging for names in the mountains: Combined person name recognition and reference resolution for German alpine texts 5th Language & Technology Conference, Poznan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-08958-4_16
-
From historic books to annotated XML: Building a large multilingual diachronic corpus (No. 96). 75–80. http://www.corpora.uni-hamburg.de/gscl2011/downloads/AZM96.pdf
-
The UZH system combination system for WMT 2011 Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation, 166–170. http://www.aclweb.org/anthology/W11-2120
-
Combining multi-engine machine translation and online learning through dynamic phrase tables EAMT-2011: the 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Leuven.
-
Iterative, MT-based sentence alignment of parallel texts NODALIDA 2011, Nordic Conference of Computational Linguistics, Riga.
-
Strategies for reducing and correcting OCR errors In C. Sporleder, A. van den Bosch, & K. Zervanou (Eds.), Language Technology for Cultural Heritage (pp. 3–22). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-642-20227-8_1
-
MT-based sentence alignment for OCR-generated parallel texts The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA 2010), Denver. http://amta2010.amtaweb.org/AMTA/papers/2-14-SennrichVolk.pdf
-
Reducing OCR errors by combining two OCR systems 61–65. http://ilk.uvt.nl/LaTeCH2010/paperlist.html
-
Combining parallel treebanks and geo-tagging Fourth Linguistic Annotation Workshop (LAW IV), Uppsala.
-
Challenges in building a multilingual alpine heritage corpus seventh international conference on Language Resources and Evaluation (LREC), Malta.